Ini dinyatakan oleh Yayasan Sepanyol Segera, yang mengambil bahagian secara aktif dengan Akademi Diraja Sepanyol Dan ia adalah bahawa ia telah menerbitkan cadangan di mana istilah wasap diterima sebagai kata nama untuk menamakan “mesej percuma yang dihantar melalui aplikasi WhatsApp” Istilah yang sepatutnya tidak lagi mengejutkan sesiapa, dan itu adalah salah satu versi untuk menyebut aplikasi ini atau mesej yang dihantar melaluinya paling banyak digunakan di SepanyolTetapi ia bukan satu-satunya perkataan yang telah mereka terima dalam penggunaan mereka castellanizado
Sebelah kata nama wasap, Fundéu (Yayasan yang disebutkan di atas) juga menerima kata kerja wasapear, digunakan untuk mewakili tindakan “bertukar mesej melalui WhatsApp” Dua penyesuaian kepada bahasa Sepanyol yang sah untuk menghormati Kriteria ejaan Bahasa Sepanyol Dan ialah Fundéu juga menerangkan kunci yang digunakan untuk perkataan ini diterima dan dijadikan bahasa Sepanyol untuk menggunakannya secara normal, walaupun pada hakikatnya, sepanjang perjalanan, bunyi “ts” daripada suku kata pertama versi asal hilang .
Menurut Fundéu, penerimaan pakai w dalamwasap tidak menjadi masalah terima kasih kepada penyesuaian perkataan lain yang telah wujud dalam bahasa Sepanyol dan yang menghormati peraturan menyebut konsonan ini sebagai “gu”, menggunakan sebagai contoh web atau polo airSemua ini tanpa perlu menggunakan simbol ortografik seperti tanda petikan atau huruf condong apabila menggunakan perkataan ini. Selain itu, istilah wasaps disahkan sebagai plural untuk menyebut pelbagai mesej daripada aplikasi ini, kerana itu adalah istilah acute berakhir dengan gugus konsonan
Lebih mengejutkan lagi bahawa Fundación del Español Urgente menerima sebagai syarat yang boleh diterima pembolehubah dengan kumpulan “gu”, iaitu guasap dan guasapear , mengekalkan makna yang sama. Walau bagaimanapun, ia menyatakan bahawa, kerana rujukan kepada jenama asal telah hilang kerana tidak mengekalkan double V, terma sebelum ini diterangkan, yang mengekalkan bunyi dan aksara yang hampir sama seperti dalam perkataan asal.
Bukan secara kebetulan bahawa Fundéu bercakap tentang WhatsApp , dan ia adalah alat yang sangat meluas dan penggunaannya telah membawa kepada penciptaan pelbagai perkataan bahasa Sepanyol yang baik untuk merujuk kepada aplikasi. Oleh itu, adalah lebih mudah untuk mewujudkan asas untuk pengguna mengetahui bagaimana mereka harus menggunakan perkataan tersebut dalam penggunaan harian, mengelakkan istilah lain seperti “wasá”
Ini bukan kali pertama organisasi yang mempertahankan bahasa Sepanyol telah memutuskan mengikut terma merujuk kepada rangkaian sosial dan teknologi komunikasi baharu yang, berasal daripada bahasa Inggeris, telah membawa pengguna Sepanyol untuk mengubah dan menyesuaikan perkataan yang berkaitan dengannya Contoh yang baik ialah Twitter, yang tindakannya dalam bahasa Sepanyol boleh ditulis sebagai tuitear , kalah dalam kes ini w, dengan cara yang sama seperti dalam tuit , yang merujuk kepada Mesej 140 aksara yang diterbitkan pada rangkaian sosial tersebutPenyesuaian yang diperlukan untuk penonton yang tidak berbahasa Inggeris dan dengan cara ini, boleh menggunakan semua perkataan ini tanpa rasa takut untuk membuat kesilapan.